Showing posts with label virtual reality. Show all posts
Showing posts with label virtual reality. Show all posts

Wednesday, May 15, 2013

#7

#7

As history pursues its course of conflict, Kapitalismo-sozjietie reinforces its class structure ideologically. The effect of distortion upon the monocular and singular reality produces a fragmentation of reality, Walled City1, a representation of its own ideology.
The spectacle of mediation advances the intensification of the fundamental interconnection between the monocular-singular mediation of reality on the one hand and the fragmented mediation of reality on the other. The image of Kapitalismo-sozjietie is constantly reshaping the ideology of Kapitalismo-sozjietie through the {representations} of its own 'social' identity, virtually, an economy that produces a proliferation of virtual reality, Walled City, a proliferation via a system of autonomization, a concrete ideology of duality.
Walled City can be viewed as “a kind of subversive antinetwork.”2 Walled City “exists outside the influence of law and corporate capital.”3 The domain of the virtual is a veil, a secret point of origin for the legends and myths, developed to a point of heritage, a veil for nodal end-user hackers who are “the denizens of Walled City ... very proud of their {transgressions}.”4
Hacktivists, White Hats and Elite hackers, all of them cybernetic and sociocratic, make up fragmentation of the real that opposes the monocular-singular reality of Kapitalismo-sozjietie's authority, a check and a balance upon its ultimate supremacy, by operating as “{i}ntelligence agencies and cyberwarfare operatives” of their own totality.5 The centralization of networked technology is the root point, the checkpoint, or gate, through which the sign of the commodity, the Logos of Kapitalismo-sozjietie, travels, is reconfigured, manipulated and redistributed to its destination points of multiplicitous localities; whole at the centre, monocular and singular, whilst also pixelated by the plethora of each nodal end-user. The 'pixelation' of Kapitalismo-sozjietie's own overall image is its own operation of subversion, the digital cognition of its own imagination, understanding its direct object, in flux, through direct communication with its multiplicitous subject.
Kapitalismo-sozjietie's order is able to remain monocular and singular through its radical flux of signs, these pixels making up its motion picture; it gives it a narrative that can at once be conceptual as either statist or political or simultaneously an affront to both of these. Kapitalismo-sozjietie is its own critique, it is its own dialectic. Its continued existence is not threatened by any community of hacker elites, rather, it interprets their codes and messages, without enmity, to relay a collection of signals, to form an overall signal, a signal that is tactical, to learn the function of the part of it, its nervous system, that is digital.
Citizen Smith found out that towards the end of the 1970s, Kapital was seeking to employ computer operators to learn its new procedures.

1Gibson, W. (1997) Idoru. New York: Berkley Books.
2Op. Cit., p.122.
3Op. Cit.
4Op. Cit.
5Chabrow, E. (2012) “7 Levels of Hackers: Applying An Ancient Chinese Lesson.” GovInfo Security. Retrieved Feb. 27.

©Elijah Nathaniel James

Monday, April 11, 2011

467th day of the Tens

Just a personal entry, nothing newsworthy... the last act of the day!
My 'the' favourite .gif artist, James Murray, aka Eraserhead, in his manifestation as a digital purveyor of vices that make you laugh alone to no one in front of a screen, on which there might feasibly be nothing at all (because it's virtual), makes you consider getting up from a chair, to stare, to stare at what might not be there. In fact, no one is sitting in the chair at all when you stand up to observe what has taken place but it does leave you with a sense that you might need to do something else instead. That's my review of Eraserhead.
A critical review of the artist, not my response, would lead one to discover that Murray stands on the frontier of this type of digital media. According to one idea. A professional artist who doesn't sell a commodity. Even some of his DJ mixes are for free. If I knew him I'd probably want to emulate him.
I'm reminded of the words of Hakim Bey, who said that immolation was preferable to emulation.
I have a very one tracked mind. If I end up repeating the sentiments of another writer, in such emulationary fashion, then I probably need to do something else instead. Like get to bed...
"Where did you come from?"
"I came from bed. He came from bed. She came from bed. Where did you come from? I came from bed."
I'm convinced that if you use Google Translate to transliterate any English text to make it an arcane one that is either Hebrew or Arabic then you can make it literally word perfect by going via the other arcana, Latin, and then into either of the ancient languages.
Going from one language straight to the desired outcome using Google Translate churns out a word-for-word translation, culturally inept. If you put one in between the two then it creates a cognitive dissonance similar to a local inner monologue vernacular that operates in a foreign speaking place.
Perhaps going via the arcana would make it too common, since Latin was the universal language of an entirety of occident populations once. Bless the Ostrogoths!
If we experiment with the English dialogue above, perhaps it would be more relevant to render a German translation by going via French, since, geographically, one has to travel through France to reach Germany from England.
"where did you come from?"
«où venez-vous?»
»Woher kommen Sie?«
The second conundrum for would-be transliterators, language traitors, and border stretchers is Google Translate's response to the occurences of capitalization within text and even punctuation. It alters the context entirely.
"Where did you come from?"
«Où êtes-vous venu?»
»Wo kommst du her?«
It requires discretion on behalf of the user to consider grammar.
Ah! Ah! The grammarye and the error'er, the bastardization and the corruptor, ever the linguistic phenomenonizer. Yiddish was the bastardization of the Malachiym Messianic Hebrew. It simply vocalized German ideas with Hebrew characters. Interference with Freyja's design for her people caused her great jealousy towards Michael and his people, hence the persecution. Hegel's church steeple. Wrong people.
I reckon a large percentage of Hebrew stored on Google Translate is the bastardized and Latinized vocabulary alongside the ancient portion of what could be words from the Chaldee lexicon added to compensate for the popularity of English in the western speaking world.
It requires discretion on behalf of the user to consider grammar. Or a Latin arcana to make it truly ancient. As above.
"I came from bed. He came from bed. She came from bed. Where did you come from? I came from bed."
»Ich kam ins Bett. Er hatte gerade gelesen. Sie hatte gerade lesen. Wo kommst du her? Ich kam ins Bett.«
I wonder whether we've even got half a translation? I didn't include the French mediatory translation for effect.
If you're German and you're reading this and you think it's bollocks then don't blame Google Translate. Blame me entirely.
Yours.
I'm off to laugh at virtually nothing.